Sarah Bonanno Wolde
Interprete di conferenza detto, tradotto! ®
Chi sono
Interprete libera professionista di simultanea e consecutiva.
Svolgo inoltre la traduzione scritta professionale di testi tecnici.
Lavoro principalmente in Italia.
Lingue
Madrelingua italiana.
Inglese, spagnolo e francese sono le mie lingue di lavoro.
Traduco da inglese, francese e spagnolo verso l’italiano e dall’italiano verso inglese e spagnolo.
Settori
I settori di specializzazione sono moda e tessile ai quali negli anni ho aggiunto la conoscenza sempre più approfondita dei settori artistico e letterario lavorando al fianco di artisti, scrittori e docenti. Sono inoltre specializzata in olivicoltura e diritto e in particolare in spagnolo giuridico.
-
Interpretazione simultanea a distanza
-
Interpretazione simultanea classica
-
Interpretazione consecutiva (guarda i video)
-
Interpretazione sussurrata
-
Interpretazione di trattativa
-
Traduzione di testi tecnici
-
Traduzione di testi giuridici
-
Traduzioni asseverate in Tribunale
-
Consulenza linguistica
-
Noleggio impianti simultanea
Eventi nei quali lavoro:
Congresso, conferenza, tavola rotonda, conferenza stampa, presentazione di mostre con autore, presentazione di libri con autore, festival letterario, intervista televisiva, intervista radiofonica, seminario, corso di formazione, evento protocollare, cena di lavoro, evento accademico, premiazione sportiva, festival cinematografico, incontri B2B, visite ufficiali di politici, udienza, interrogatorio, ecc…
Alcune riprese video che mi ritraggono durante le mie sessioni di lavoro di interpretazione consecutiva: Playlist Lavoro
bilingue si può nascere e crescere,
interprete si sceglie di diventare.
Formazione
Valori
Sono una libera professionista che crede nel gioco di squadra e nell’etica professionale, per questo una volta raggiunti i requisiti accademici e professionali necessari sono diventata C.T.U. presso il Tribunale di Milano. Sono regolarmente iscritta come Interprete e Traduttrice al Ruolo dei Periti ed Esperti della Camera di Commercio di Milano e alla British Chamber of Commerce for Italy.
Inoltre, sono stata socia ordinaria della Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes ASETRAD. Una delle cose più difficili e affascinanti del mio lavoro è proprio il costante sforzo necessario per coniugare i valori della professione con le esigenze della cliente. Per questo motivo i Servizi sono studiati sulla base delle esigenze del cliente e nel rispetto delle norme che regolano la professione e che offrono valore aggiunto al cliente.